Today, I’m talking about: being vulnerable and honest about some of my experience with cancer in an article I’ve written for the Ulman Foundation, reflecting on finding my words again and using writing as a form of catharsis (not only in this article but in my novels as well). I’m also sharing an update on my #TheLeftoverBride revision which includes letting the ending of #TheLeftoverBride simmer a little and more google searches. 🙂
I am also reading two excerpts from my revision in the past week:
CHAPTER 2 – RYAN
I still can’t believe I’m back on the East Coast. In Swan Cove. The town that’s filled with some of my best memories… and some of my worst. My plan was to go straight to my parents’ but I had to stop at the bakery. After all, Mom loves their lemon pie. And what type of son who hasn’t come home in over ten years wouldn’t get his mom her favorite dessert if he could? Nothing to do with the breathtaking redhead staring up at me like I stomped all over her heart. My jaw clenches with years of regrets, remorse and fucked-up chances.
Today, a short recap about our much-needed vacation: we went to Vermont (beautiful!) and ate delicious food including gluten free pancakes that has become our favorite pancake (Will Flour Pancake Mix is available here: https://www.willflour.com/).
Today, I am sharing a patchwork episode as I recorded every single day, documenting my progress in my revision of #TheLeftoverBride. Come revise with me and also discover what topics I googled on each different day (for this story). 🙂
Today, I discuss revising #TheLeftoverBride. After feedback from my critique partners, I cut the first five chapters from about 16000 words to a bit over 8000. And it is a roller coaster of emotions full of doubts but also moments of success…Plus do writers get decision fatigue?
For the first time ever, I recorded myself for this podcast episode and uploaded the video on YouTube.
And I may have written some of my favorite sentences during this round of revision.
My stomach flutters in a way I thought long forgotten, buried deep under years of missed chances and pillows soaked with tears.
Nothing to do with the redhead staring up at me like I stomped all over her heart. My jaw clenches with years of regret, remorse and fucked-up chances.
On the podcast today, I dicuss going wide with my audiobooks: changing their ACX exclusive status to non-exclusive and bringing them to more e-retailers and libraries via Findaway Voices.
On ACX you can now do so after 90 days. And Findaway Voices has a template which you can just copy and paste. In addition, I talk about some market data I found in the US and in France about the audiobook market. I also refer and quote from an interview on audiobooks with Nana Malone. She also talks about her writing process and being herself a book cover model (including her own at some point) because there was no/not enough pictures of dark-skinned Black women to represent her characters on covers. And then I go a bit deeper into bringing my French audiobooks to the French-speaking audiobook market.
When it comes to struggles and smiles in my writing and self-publishing week: it includes the roller coaster of emotions that is sending the first 1/3 of #TheLeftoverBride to my critique partners. I’ve been hard at work and am currently polishing the rest of the novel but it is a lot of feelings. 🙂 And more!
On the podcast Friday, I talk about “Preparing for a bestseller or how I’m adapting my self-publishing mindset, exploring my strengths for #TheLeftoverBride and no spoilers…”
I don’t know if “adapting” is really the correct term. I’ve been thinking about preparing the launch of #TheLeftoverBride and preparing for it as if it will be a bestseller so taking all the necessary steps so that if it does, my other books (my backlist) are also ready.
Following my conversation with Ines Johnson about her use of social media as author and Erin Bowman’s Instagram post about her own use of Instagram, I’m exploring my strenghts and putting the focus on my characters, creating social media profiles for #TheLeftoverBride, detaching myself a little from my book in a way.
Oh and I also talk about not reading spoilers anymore, and the struggles and smiles of my self-publishing and writing week.
Today, on the latest episode of “A Self-Published Author’s Diary” podcast, I am answering two questions I’ve received from a reader named Amanda (Thanks, Amanda :-)):
Did I always know I would write for readers?
And where does that confidence come from?
I go back into my junior high writing of poems and my high school writing of romance and my later years of fanfiction writing to answer the first question. And when it comes to the second question and the confidence aspect, I try to analyze a bit where that confidence comes from. 🙂 And how fleeting it is throughout the process.
I talk about my very scientific writing process of “ooohhh” and “yay” and about my love for romance books. Readers pick up those books knowing what the ending will be and yet we still get so enthralled by them. I think that’s really a testimony to the magic and the art of writing romance.
I also mention the podcast “My Imaginary Friends with L. Penelope”‘s latest episode which I recommend for all writers struggling with their manuscript: https://lpenelope.com/podcast/
And I give an update on my upcoming plan for #TheLeftoverBride cover reval…Don’t forget #TheLeftoverBride is available for pre-order for only $0.99. Choose your favorite e-retailer here: https://books2read.com/TheLeftoverBride
As always, thank you for subscribing, rating and reviewing!
Today on the podcast and the blog, I’m explaining the steps I’m taking to bring #TheLeftoverBride to French-speaking readers and what I’ve learned about my own data points over the years when it comes to the French-speaking market. I’m also talking about my struggles with formatting my next bilingual book and making progress in my revision. Plus, #TheLeftoverBride almost has a cover!
I’ve started selling translations of my novels in French in March 2016 with the French version of A SUMMER LIKE NO OTHER: UN ETE PAS COMME LES AUTRES.
Since then, I have sold more than 9000 copies of my French books (not counting the ones that I have sold through the French publisher who published print versions of 3 of my books and the pages read when my books were in Kindle Select / Kindle Unlimited). I did put some of my books in Kindle Unlimited for a limited period of time (some are in KU right now but I will pull them out from KU so that all my books are wide when the new one releases). When it comes to pages read in KU for the French editions of my books, I’ve had about 45000 pages read.
I have also been contacted by Amazon several times to put my books in some of their promos in France (even when my books were available widely) because they were doing so well.
I price my French e-books between EUR2.99 and EUR5.99. I did spend money on translating and advertising but again, France for me and more broadly the French-speaking market, is a lucrative market. And also a market where I think I have figured out how to do Facebook ads and a market where I have received many messages from readers. And it’s also very close to my heart, since, you know, I happen to be French. 🙂
As I’ve explained in the past episode, there was one time where I lost readers because I had to cancel a pre-order as my translator ghosted me. Again, I hope she’s okay. I wasn’t able to find any information about her despite the fact we had been working together on three other books. It was at the time that Amazon didn’t let you expand your pre-order and thus, I lost a lot of pre-orders. Doing follow-up at that time was also a tad complicated since I had just started treatment. I had a system in place and I’ll go into more details but I wasn’t able to follow up as much as I normally do during that time.
I’m about to put up the French version of #TheLeftoverBride for pre-order on all e-retailers and I’m going to share with you the steps I’ve taken so far and the job posting I posted on Upwork.
Quick backgroundand market information
A large percentage of the readers who read the French editions of my books are indeed in France, but I can tell you that on Google Play only I have sold more than 100 books to countries such as Swizterland and Belgium and Canada and Hong Kong. In addition, my Apple sales of those books also come from many different countries.
Interestingly, I’ve read that:
In France, it is the publishers who traditionally represent their authors’ work and sell rights, rather than agents. However, the growing number of literary agents in the country is changing this dynamic.
I find that quite interesting because there parts in my contract where the publisher would be representing certain sales that in my mind would be done via an agent. However, since I don’t have an agent, I figured this was actually not a bad opportunity at the time (and it wasn’t) especially since I was able to negotiate several points about retaining rights for translations and certain audio-visual parts. But there are indeed a growing number of literary agents in the country.
And when you’re trying to sell a translation, you could also try to get a foreign rights agent. Joanna Penn from The Creative Penn had an article about that back a few years ago:
And if you’re interested in the entire “going international” with your self-published books, she also had an author who has successfully been self-publishing her books and translations in different markets:
This is my experience going into the French-speaking market. Kind of a case study if you will and the steps I’m taking for the translation.
When it comes to the book market, some of my French readers like to buy their paperback copies in stores and so, without a publisher that is feasible but the last time I checked required some different avenues. This is one thing I need to research more.
When it comes to e-books, Amazon.fr is of course an important player, but not only.
Just looking at my French-speaking e-books (not the bilingual ones):
Looking at revenues, including Kindle Select / Kindle Unlimited:
KDP Select / Kindle Unlimited did bring me revenue in France…but I had almost a third of my revenue from other channels than Amazon.
And again I really need to check how to use maybe Bookelis to get my books wider in libraries and other places where physical books are sold to truly be wide with my books in France.
There are no “all-stars bonuses” in Kindle Unlimited for France, which makes me think that the market may not be all that hot but I may be wrong. Again
First step: Getting my summary / title translated to put it up for pre-order
My translator Sophie Troff who’s amazing and talented and just great is currently very busy with other projects and exciting projects. And I’m so so happy for her. That does mean I had to find someone to translate my book, including the summary and title. I have been very lucky to work with amazing translators over the years: Edith Girval who translated A Summer Like No Other and Always Second Best, Anne-Sophie Bigot who translated Love in B Minor and Fear Me, Fear Me Not, Béranger Viot-Pineau who translated See Me, See Me Not, Sophie Troff who translated One Two Three and Trust Me, Trust Me Not and I actually translated One Dream Only but it had to be proofread by my brother-in-law Paskal Treut and my translator Edith Girval. 🙂
I am planning to release the French edition of #TheLeftoverBride end of November, right on time for the holiday season.
I have put up a project on Upwork and received more than a dozen of proposals. The job was solely, at this stage, for the translation of the summary and title. I could have use Deepl and proofread it myself and then hired someone to proofread my proofread but I kind of wanted someone to actually do the translation for that summary.
Here’s the job posting I wrote:
I need a native French speaker (fluent or bilingual in English) to:
– Translate a book description and title (about 450 words) from English to French (European). The title is #TheLeftoverBride which I honestly have no idea how to translate or if to change it for the French version. – The book is a rom-com – You need to be familiar with American movie references (for example: how would you translate Hallmark channel for it to make sense in French).
Deadline: 72 hours after acceptance of the contract.
I need someone who has experience translating, ideally experience translating novels. who is an avid reader and ideally loves watching rom-coms.
The full novel will be available for translation beginning of August and if you’re available at that time and interested, you will get invited to the job.
Thank you! Merci beaucoup!
As part of the job screening process, I have three different questions:
1. Quel est le dernier livre que vous avez lu?
2. Quelle est votre expérience en traduction littéraire? Si vous n’avez pas d’expérience, expliquez-moi vos qualifications pour ce travail particulier.
3. What is the latest rom-com you have watched?
As you may have noticed, I do ask questions in both languages. This one was an open project, meaning all Upwork users could apply. For the actual novel, if the freelancer I have hired isn’t available or doesn’t work for any other reasons, I will still be sending invites to some of the translators who have replied to this particular and weren’t selected.
I look at their credentials in addition to their answers.
Struggling with formatting. I’m formatting a bilingual book: the second part of the Always Second Best / Eine zweite Chance bilngual edition and for some reason, some of the word document gets all wonky for no particular reason. The font of the body changes and the heading doesn’t take so I need to change some of the formatting.
Oh and I need to find a new system to save my files. This will be one of my projects. I know I’m not the only one who has documents with the names “Final, Final 2, Final updated 3….”
Smiling reasons? Quite a few. I am making good progress in my revision. I sent an excerpt to both my critique partners that got their seal of approval. 🙂
And I have a cover. Well, I worked on the second cover and if you’re signed up to receive my readers’ newsletter, you should have gotten an email in your inbox on Friday, June 11th to help me choose the cover!
I will be sharing the cover on the blog very soon. So, stay tuned.
For the second cover, I had a tailored illustration of Ryan and Sorcha designed by the team at Qamber Emporium. And I did do a video of putting it together, but it started taking too long because I didn’t have the right background. So, I do have a video of re-creating the cover. 😉 And a much longer video trying to get the right background. I also found the font I’m going to use for this series of standalones…and it’s so pretty. I have to contact the designer.
And I guess here would be a good reminder that #TheLeftoverBride (my holiday rom-com that I’m describing as a sexier Hallmark movie) is available for pre-order for only $0.99 at all e-retailers (Amazon, iTunes, Kobo) and you can add it on Goodreads.
A Self-Published Author’s Diary is on YouTube and Instagram!
Have you ever wondered about getting your self-published books translated in French? Here’s a case study on my books available in French on “A Self-Published Author’s Diary” podcast with @enowodazkij https://anchor.fm/elodie-nowodazkij #WritingCommunity
Would you like to win a copy of BRIGHT by Ines Johnson? BRIGHT is a new adult romance touched by fantasy, mixed with science fiction, and a dash of the paranormal. Check out the giveaway here: http://www.rafflecopter.com/rafl/display/35c42cc28/? #books #book #reading
Giveaway 2: Do you want to win a copy of HAND OVER HIS HEART (The Brides of Purple Heart Ranch Book 2) or a copy of SWEET CAROL by Shanae Johnson?
HAND OVER HIS HEART: A scholar reaching for her dreams. A hero living on borrowed time. Can she make them a permanent arrangement before his time runs out?
SWEET CAROL: Ariana Carol has the voice of a siren. But after an embarrassing incident on stage, she walked away with stage fright so severe that she barely speaks. So when she’s singing late one night to the crashing waves, she’s shocked to find that a handsome man hears her voice.
“A Self-Published Author’s Diary” Podcast with @enowodazkij is now available on Stitcher and Amazon Music. Choose your favorite streaming platform: https://anchor.fm/elodie-nowodazkij #WritingCommunity #writingpodcast #selfpublishing #indiewriter