Today on the podcast and the blog, I’m explaining the steps I’m taking to bring #TheLeftoverBride to French-speaking readers and what I’ve learned about my own data points over the years when it comes to the French-speaking market. I’m also talking about my struggles with formatting my next bilingual book and making progress in my revision. Plus, #TheLeftoverBride almost has a cover!
I’ve started selling translations of my novels in French in March 2016 with the French version of A SUMMER LIKE NO OTHER: UN ETE PAS COMME LES AUTRES.
Since then, I have sold more than 9000 copies of my French books (not counting the ones that I have sold through the French publisher who published print versions of 3 of my books and the pages read when my books were in Kindle Select / Kindle Unlimited). I did put some of my books in Kindle Unlimited for a limited period of time (some are in KU right now but I will pull them out from KU so that all my books are wide when the new one releases). When it comes to pages read in KU for the French editions of my books, I’ve had about 45000 pages read.
I have also been contacted by Amazon several times to put my books in some of their promos in France (even when my books were available widely) because they were doing so well.
I price my French e-books between EUR2.99 and EUR5.99. I did spend money on translating and advertising but again, France for me and more broadly the French-speaking market, is a lucrative market. And also a market where I think I have figured out how to do Facebook ads and a market where I have received many messages from readers. And it’s also very close to my heart, since, you know, I happen to be French. 🙂
As I’ve explained in the past episode, there was one time where I lost readers because I had to cancel a pre-order as my translator ghosted me. Again, I hope she’s okay. I wasn’t able to find any information about her despite the fact we had been working together on three other books. It was at the time that Amazon didn’t let you expand your pre-order and thus, I lost a lot of pre-orders. Doing follow-up at that time was also a tad complicated since I had just started treatment. I had a system in place and I’ll go into more details but I wasn’t able to follow up as much as I normally do during that time.
I’m about to put up the French version of #TheLeftoverBride for pre-order on all e-retailers and I’m going to share with you the steps I’ve taken so far and the job posting I posted on Upwork.
Quick background and market information
A large percentage of the readers who read the French editions of my books are indeed in France, but I can tell you that on Google Play only I have sold more than 100 books to countries such as Swizterland and Belgium and Canada and Hong Kong. In addition, my Apple sales of those books also come from many different countries.
Interestingly, I’ve read that:
In France, it is the publishers who traditionally represent their authors’ work and sell rights, rather than agents. However, the growing number of literary agents in the country is changing this dynamic.Source: https://publishingperspectives.com/2017/10/france-literary-agents-frankfurt-book-fair/
I find that quite interesting because there parts in my contract where the publisher would be representing certain sales that in my mind would be done via an agent. However, since I don’t have an agent, I figured this was actually not a bad opportunity at the time (and it wasn’t) especially since I was able to negotiate several points about retaining rights for translations and certain audio-visual parts. But there are indeed a growing number of literary agents in the country.
And when you’re trying to sell a translation, you could also try to get a foreign rights agent. Joanna Penn from The Creative Penn had an article about that back a few years ago:
And if you’re interested in the entire “going international” with your self-published books, she also had an author who has successfully been self-publishing her books and translations in different markets:
- The Creative Penn: Tips For Translation, Self-Publishing, And Marketing In Foreign Languages With Nadine Mutas
This is my experience going into the French-speaking market. Kind of a case study if you will and the steps I’m taking for the translation.
When it comes to the book market, some of my French readers like to buy their paperback copies in stores and so, without a publisher that is feasible but the last time I checked required some different avenues. This is one thing I need to research more.
When it comes to e-books, Amazon.fr is of course an important player, but not only.
Just looking at my French-speaking e-books (not the bilingual ones):
Looking at revenues, including Kindle Select / Kindle Unlimited:
KDP Select / Kindle Unlimited did bring me revenue in France…but I had almost a third of my revenue from other channels than Amazon.
And again I really need to check how to use maybe Bookelis to get my books wider in libraries and other places where physical books are sold to truly be wide with my books in France.
There are no “all-stars bonuses” in Kindle Unlimited for France, which makes me think that the market may not be all that hot but I may be wrong. Again
First step: Getting my summary / title translated to put it up for pre-order
- My translator Sophie Troff who’s amazing and talented and just great is currently very busy with other projects and exciting projects. And I’m so so happy for her. That does mean I had to find someone to translate my book, including the summary and title. I have been very lucky to work with amazing translators over the years: Edith Girval who translated A Summer Like No Other and Always Second Best, Anne-Sophie Bigot who translated Love in B Minor and Fear Me, Fear Me Not, Béranger Viot-Pineau who translated See Me, See Me Not, Sophie Troff who translated One Two Three and Trust Me, Trust Me Not and I actually translated One Dream Only but it had to be proofread by my brother-in-law Paskal Treut and my translator Edith Girval. 🙂
- I am planning to release the French edition of #TheLeftoverBride end of November, right on time for the holiday season.
- I have put up a project on Upwork and received more than a dozen of proposals. The job was solely, at this stage, for the translation of the summary and title. I could have use Deepl and proofread it myself and then hired someone to proofread my proofread but I kind of wanted someone to actually do the translation for that summary.
- Here’s the job posting I wrote:
I need a native French speaker (fluent or bilingual in English) to:
– Translate a book description and title (about 450 words) from English to French (European). The title is #TheLeftoverBride which I honestly have no idea how to translate or if to change it for the French version.
– The book is a rom-com
– You need to be familiar with American movie references (for example: how would you translate Hallmark channel for it to make sense in French).
Deadline: 72 hours after acceptance of the contract.
I need someone who has experience translating, ideally experience translating novels. who is an avid reader and ideally loves watching rom-coms.
The full novel will be available for translation beginning of August and if you’re available at that time and interested, you will get invited to the job.
Thank you! Merci beaucoup!
As part of the job screening process, I have three different questions:
1. Quel est le dernier livre que vous avez lu?
2. Quelle est votre expérience en traduction littéraire? Si vous n’avez pas d’expérience, expliquez-moi vos qualifications pour ce travail particulier.
3. What is the latest rom-com you have watched?
As you may have noticed, I do ask questions in both languages. This one was an open project, meaning all Upwork users could apply. For the actual novel, if the freelancer I have hired isn’t available or doesn’t work for any other reasons, I will still be sending invites to some of the translators who have replied to this particular and weren’t selected.
I look at their credentials in addition to their answers.
And I am very happy to have found someone to work with for the blurb. It took me a couple of hours to find a translator for this job. I invited a few and received proposals from other translators.
If you have any questions about the entire process, do not hesitate to let me know!
Struggles and smiles…
Struggling with formatting. I’m formatting a bilingual book: the second part of the Always Second Best / Eine zweite Chance bilngual edition and for some reason, some of the word document gets all wonky for no particular reason. The font of the body changes and the heading doesn’t take so I need to change some of the formatting.
Oh and I need to find a new system to save my files. This will be one of my projects. I know I’m not the only one who has documents with the names “Final, Final 2, Final updated 3….”
Smiling reasons? Quite a few. I am making good progress in my revision. I sent an excerpt to both my critique partners that got their seal of approval. 🙂
He watches me. I resist the urge to readjust my Santa hat and to ask him what else might be on his wish-list and whether he’s been naughty or nice. (FULL EXCERPT sent to my newsletter ;-))Source: #TheLeftoverBride – available for pre-order for only $0.99 on Amazon, iTunes, Kobo and you can add it on Goodreads.
And I have a cover. Well, I worked on the second cover and if you’re signed up to receive my readers’ newsletter, you should have gotten an email in your inbox on Friday, June 11th to help me choose the cover!
I will be sharing the cover on the blog very soon. So, stay tuned.
For the second cover, I had a tailored illustration of Ryan and Sorcha designed by the team at Qamber Emporium. And I did do a video of putting it together, but it started taking too long because I didn’t have the right background. So, I do have a video of re-creating the cover. 😉 And a much longer video trying to get the right background. I also found the font I’m going to use for this series of standalones…and it’s so pretty. I have to contact the designer.
And I guess here would be a good reminder that #TheLeftoverBride (my holiday rom-com that I’m describing as a sexier Hallmark movie) is available for pre-order for only $0.99 at all e-retailers (Amazon, iTunes, Kobo) and you can add it on Goodreads.
A Self-Published Author’s Diary is on YouTube and Instagram!
Follow me on Instagram: https://www.instagram.com/aselfpublishedauthorsdiary/
Do you have a question for me about self-publishing or writing?
Record a message for me and I’ll answer directly on the podcast and in my “A Self-Published Author’s Diary” email.
Do you want to tweet about this episode?
Have you ever wondered about getting your self-published books translated in French? Here’s a case study on my books available in French on “A Self-Published Author’s Diary” podcast with @enowodazkij https://anchor.fm/elodie-nowodazkij #WritingCommunityTweet
Bonus scenes, anyone?
If you’ve read any of my books and would like to receive some exclusive bonus scenes, don’t hesitate to sign up for my newsletter. 🙂
I have two newsletters!
(2) A newsletter for my readers: full of bonus scenes, updates on my books, shows I’m watching, books I’m reading, exclusive giveaways and more…
Click on this link and just add your email and you’ll receive access to a page full of exclusive content! Plus my emails include pictures of my cat and my dog…and they’re pretty adorable…:-)
Ep. 24 – Come revise with me and have you ever wondered what writers google? – A self-published author's diary
- Ep. 24 – Come revise with me and have you ever wondered what writers google?
- Ep. 23 – Revising is a roller coaster of emotions. And do writers get decision fatigue?
- Ep. 22 – Going wide with my audiobooks (from ACX to Findaway Voices), some market data and the roller coaster of emotions that is sending your book to your critique partners.
- Preparing for a bestseller or how I'm adapting my self-publishing mindset, exploring my strengths for #TheLeftoverBride and no spoilers…
- Ep. 20 – Did I always know I would write for readers? And my super scientific writing process of "ohh" and "yay" and confidence…