I’m used to explaining how to pronounce my name: both my first and last name. I’ve done it for years.
A few weeks ago, Trish Doller tweeted about how helpful it would be for authors to have a pronunciation guide for their name.
Authors, when you're updating your websites (because @MissDahlELama says so), add a pronunciation guide for your name. I made a fancy little recording, but even just a phonetic pronunciation is very helpful.
Some days, I do believe it would have been easier to go with a pen name for more reasons than one. Other days, I’m happy I decided to publish under my name. Lots of pros and cons. But I digress. Today’s post is about how to pronounce “Elodie Nowodazkij.”
“Elodie” is a common French name. And I may just have spent ten minutes looking at a graph showing its popularity per years. According to data extracted by several websites from l’Insee (National Institute of Statistics and Economic Studies), I can share with you that there were 83 babies named “Elodie” in 1900, while 7118 babies were named “Elodie” in 1981. And I was one of them. It actually reached a peak in 1988. So you could say my parents started a trend. 😉 Based on this data, 58 babies were named Elodie in 2018.
Outside of France, it is not a very common name at all. I usually tell people, it’s like, “Melody without the ‘m’.”
For my last name, “Nowodazkij”, well it’s harder because one doesn’t pronounce all letters. The “j” at the end is silent for example. And for the little story, it’s spelled like this because it was transcribed that way from Cyrillic to German when my husband immigrated to Germany when he was a kid.
So, for those of you who are wondering how to pronounce “Elodie Nowodazkij”, you can listen to me below saying it (or you can click here).
At some point, I was thinking of starting a 5-minute podcast on “How do you pronounce…?” And ask authors to tell me one story about their name.
I might still do that…
Thanks for reading (and listening)!
Advertisement
Found this post interesting? Don't hesitate to share it.
Publier dans ma langue maternelle est angoissant. Bon, il est vrai que publier dans n’importe quelle langue est angoissant et passionnant tout à la fois.
Ma famille et mes amis qui ne lisent pas l’anglais vont pouvoir lire mes livres…et s’ils les lisent, qu’est-ce qu’ils vont en penser ? Et puis il y a aussi une autre question : et s’ils ne lisent pas mes livres ?
Si je ne rentre pas dans mes frais, je ne peux pas continuer à investir dans des traductions…donc je me mets peut-être un peu beaucoup la pression sur ce point là .
Se rendre compte qu’au moins un de mes livres va être disponible dans ma langue maternelle 🙂